|
虹源翻譯 ▼
萬大翻譯 ▼
品捷翻譯 ▼
中央翻譯 ▼
速捷翻譯 ▼
雅信翻譯 ▼
中華翻譯 ▼
★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px
|
|
 |
Products_主選單
會員登入
|
|
|
|
職 務 : 姓 名 (服務單位)
理 事 長:范姜衛良(興 巨)
常務理事:戴 廸(宏 浩)
常務理事:劉 權(虹 源)
理 事:吳 麗 敏(名 家)
理 事:楊 文 考(中 一)
理 事:劉 幼 婷(虹 源)
理 事:鄭 有 晉(品 捷)
理 事:吳 怡 臻(口 藝)
理 事:戴 正 平(華 碩)
常務監事:董文蘭(中 華)
監 事:黃 馨 儀(速 捷)
監 事:李 致 曄(雅 信)
| |
|
 |
|
本研討會由國家教育研究院與國立臺灣師範大學合作辦理,於11月8日舉辦,主題聚焦於「科技與翻譯發展」,透過專題演講、翻譯論壇與論文發表,包含翻譯科技工具、翻譯產業與科技管理、翻譯人才培育與科技運用、因應科技趨勢之翻譯政策等內容,期提供國內外產官學研之對話平臺,促成理論實務建設性互動,為翻譯發展共策新局。
陳彥豪教授說,科技翻譯要非常精準,需結合產官學,透過科技翻譯可厚植國家實力。
本會理事長說,建置語料庫及術語資料庫,可以全面整合專有名詞一致化,業界非常贊成。翻譯軟體及機器翻譯僅會記憶相同字彙,無法完整翻譯,需專業人士再做論述,無法取代人工翻譯,對翻譯品質提昇有限,提昇翻譯品質要靠專業人才維護與培養。政府標案採用最低價格決標而不論翻譯品質,很容易扼殺業界專業翻譯人才及業者經營。
翻譯職業工會張理事長說,政府應該利用科技幫助譯者,例如建立資料庫,免費提供譯者使用。機器翻譯無法全面性取代人的翻譯。
陳瑞山教授說,請政府把文類區分,機器不能取代的類別,如文創類,採用認證模式。
林慶隆主任說,論壇目的在討論如何用科技發展來幫助翻譯發展。
網友個人意見,不代表本站立場,對於發言內容,由發表者自負責任。
分類-新News
焦點News

台北市翻譯商業同業公會成立於1989年10月,承各發起籌備委員犧牲奉獻,得以順利籌組成立運作,迄今擁有會員50餘家,分支機構遍及全省及海外,專業、特約從業人員不下數千,其專業素養、工作嚴謹、豐富經驗以及服務熱忱,早已享譽海內外,尤以移民、留學、置產、專業文稿…等等之各類文書,翻譯認證更是聲譽卓著。
本會會員擁有精通世界各主要外國語文之優秀專業翻譯人才,能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務,只要客戶有翻譯需求,本會會員就會盡力為客戶解決問題。
請點會員名冊與本會會員聯絡。

|
|
|
全球翻譯 ▼

華碩翻譯 ▼

宏浩翻譯 ▼

名家翻譯 ▼

興巨資訊 ▼

后冠翻譯 ▼

億華翻譯 ▼

★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px
|
|
 |
搜尋
目前線上使用者
- 2人線上 (1人在瀏覽公會最新公告訊息)
會員: 0
訪客: 2
更多…
|