虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

人氣:2906
台北翻譯公會 - 活動報導 | 2012-11-23 | 人氣:2906

          本次研討會於11月23日 舉辦,著重「翻譯專業發展與品質提升」,邀請國內外學者專家,進行專業知識與經驗對話交流分享。
 

         吳清山院長表示,在全球化時代,國與國互動更加頻繁,人與人之間更加緊密,溝通最好的工具是語言與文字,翻譯在全球化時代扮演非常重要的角色,好的翻譯可促進人與人之間了解、國與國之間交流合作。清末民初思想家、翻譯家嚴復特別提到翻譯有三難,就是要達到信、達、雅,但只要有品質、專業,要達到比較容易。今天研討會對翻譯未來前景有很大的幫助。國教院希望能提出翻譯政策建議書,做為未來台灣從事翻譯政策的參考。

      林文通處長表示,隨著全球化與國際交流頻繁,翻譯扮演角色日趨重要,許多智慧需透過翻譯才可傳遞至不同國家,翻譯蓬勃發展意味更多元方言文化得以互相激盪,有利國家發展。國內近幾年除翻譯系所畢業生穩定成長外,教育部也在2007年開始辦理中英文翻譯能力檢定考試,推動翻譯專業化,面對競爭激烈國際社會以及日新月異科技發展,尤其需要具備國際視野,適應多元文化,掌握多種語文的國際人才。為了有效因應社會發展趨勢及迎接未來挑戰,台灣對翻譯發展應更加積極並做適切調整與前瞻性規劃,力求翻譯精進與健全發展。本次翻譯研討會內容充實豐富,討論方式包括專題演講、專題報告、學術論文發表以及翻譯論壇,兼具理論與實務,並結合國內外研究先進、學者、業界智慧與經驗,精彩可期。希望今天研討會能增加各方人與人溝通與對話機會,提升翻譯理論與實踐的深度與廣度,進而提升翻譯專業品質。

         林慶隆主任表示翻譯發展策略為(1)提供外籍人士與新住民醫療及法律翻譯服務(2)獎補助重要外文學術著作中譯(3)獎勵補助重要台灣教育學術文化作品外譯(4)培育各語種及各類專業翻譯人才語(5)建構翻譯服務者及譯作品質評鑑機制(6)建構學術著作譯者貢獻評估制度(7)持續進行翻譯制度及政策研究(8)擴充或建置各類翻譯服務資料庫(9)應用雲端科技整合強化翻譯服務。

        陳子瑋教授在主講「2012台灣翻譯產業調查」表示,調查對象為政府部門(需求面)、口筆譯者及出版社(供給面)。

1.政府部門需求調查:

453個政府機關收到問卷,414個機關答覆,其業務與翻譯有關的近60%,表示政府部門翻譯是普遍的需求,而非集中在少數機關。

(1)筆譯部份需求量:

外譯中3,611萬元、中譯外3,217萬5千元,由於僅統計委外部份,實際數字低估。筆譯以外譯中較多,可能因翻譯所培養出來譯者不能用,最缺中譯英譯者,顯示需求大。筆譯中有60%是非常態需求,如政府機關有出版品、出國考察報告、臨時法律訴訟案件判決內容…等,無法用事先編列預算方式支應。

(2)口譯部份:

隨行口譯515萬元、逐步口譯1,090萬元、同步口譯740萬元,總計2,345萬元。逐步口譯以拜會參訪、專題演講及國際會議最多,其中一半政府內部人員自行吸收,70%政府機關需求不是同步口譯。

(3)政府機關在翻譯人力需求方面困境:編制內具翻譯專長之人力不足價格標機制難以確保翻譯品質… 。

(4)政府機關對國家翻譯政策展望:

80%認為國家應提供線上翻譯工具類資料庫,對政府機關承辦人員執行翻譯業務有大幫助。其次為建立翻譯人力資料庫,當政府翻譯工作量達到上限,往往不知去那找人幫忙,政府需要翻譯人力是臨時性的,沒辦法以編制來做。

(5)政府機關篩選翻譯人才條件

(a)筆譯條件:筆譯工作經歷、學歷專業背景、筆譯專業訓練

(b)口譯條件:口譯工作經歷、口譯專業訓練、學歷專業背景

(6)建議事項:

翻譯研究所老師應研究,如何在同學就學期間逐漸充實口筆譯經歷。另翻譯能力相關證照並沒排到前面。

2、產業調查:

(1)口筆譯者:

總計發出850份問卷,回答結果,女性佔70%,年資經歷5年以下佔30%,10年以上佔30%。

(a)兼職者眾,佔53.9%。

(b)從事翻譯工作動機:興趣、喜歡自由生活型態、翻譯系所畢業生。

(b)口筆譯單位價格差異大,在台灣有很多區隔的市場。過去口筆譯者對低價競爭反感,但透過調查知此為市場現況,每人需求不一樣。

(c)案源以個人人脈為主,亦即透過同事、朋友、老師、學弟妹介紹,其次透過中介機構。寫部落格的人很多,但僅對少數人有幫助。

(d)民間需求遠大於政府需求,若依調查結果,政府口筆譯需求約9,000萬元,翻譯產業規模至少乘以2,即使以3億推估,與其他產業規模相較仍然很小。

(e)資淺譯者普遍認為翻譯專業不受重視、自身專業程度不足,可尋求協助資源不夠、稿費過低、工作量與收入不穩定、嚴重競爭問題、缺乏有效行銷管道。

(d)自由譯者認為政府應主導之工作:舉辦翻譯專業資格認證考試(但政府機關選譯者時並不重視)、提升各界對翻譯工作之正確認識、翻譯人才培育。

(2)出版社:

翻譯出版品2007~2011年度排名:1類漫畫2語文類3應用科學類(食譜 園藝 工藝…)

3、結論:

(1)台灣自由譯者有多少,與攤販一樣無法統計。

(2)台灣翻譯提供者無法滿足政府所需,顯示目前還有很大空間,且民間需求是政府部份好幾倍。

(3)中翻英人才缺乏,主要是因政府部門多屬臨時、數量大的案件,往往找不到中翻英人才。

(4)很多政府機關外籍顧問不懂中文,無法得知原文與譯文是否相符,因僅能改稿,以致常造成重要訊息的流失。

(5)建議學校剛畢業同學不要一開始就做自由譯者,先去企業工作一、兩年,知道制度運作並累積人脈、經驗

網友個人意見,不代表本站立場,對於發言內容,由發表者自負責任。
發表者 樹狀展開

分類-新News

公會最新消息

  • 2022-11-30 公告 社會局評鑑本會為111年度甲等團體
            第3組17個團體(108年116個)報名參加,評分優等8個、甲等6個。本會評分結果為甲等。(本會歷年評鑑:99年、102年、105年為優等,10...

理監事會

  • 2023-11-28 公告 第12屆第3次理、監事會
    壹、時    間:民國112年11月24日下午6:30 ~ 8:30 貳、地    點:柚子花花客家菜        ...

會員大會

公會公告

活動報導

  • 2022-07-13 公告 「電腦輔助翻譯技術與應用」交流線上會議
    7月13日 本公會與台北市商業會合辦「職能經驗交流線上會議」,特別邀請本公會范姜衛良理事擔任主題分享嘉賓,以「電腦輔助翻譯技術與應用」介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度、翻譯記憶系統、各種數位工具來...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 113年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
人氣:65535
taat - 感謝函專區 | 2014-07-27 | 人氣:65535

       

        台北市翻譯商業同業公會成立於1989年10月,承各發起籌備委員犧牲奉獻,得以順利籌組成立運作,迄今擁有會員50餘家,分支機構遍及全省及海外,專業、特約從業人員不下數千,其專業素養、工作嚴謹、豐富經驗以及服務熱忱,早已享譽海內外,尤以移民、留學、置產、專業文稿…等等之各類文書,翻譯認證更是聲譽卓著。
       本會會員
均為合法設立公司,並經本會審核通過後始得入會,擁有精通世界各主要外國語文之優秀專業翻譯人才,能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務,只要客戶有翻譯需求,本會會員就會盡力為客戶解決問題。

      本會並設「糾紛處理委員會」,若消費者對本會會員翻譯品質有疑慮,可委由該委員會以第三者角度公正處理,增加消費者保障。

 

請點會員名冊本會會員聯絡。

 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 13人線上 (7人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 13

    更多…