虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

        經濟部去年3月30日公布開放大陸人民來台投資翻譯業,目前為止沒業者投資,7月11日經濟部召開座談會,對服務貿議協議簽訂後,陸資來台之影響進行意見交流。
馮國扶編輯說,徹底開放對台灣產業不會有衝擊,我們早就承受了20年的衝擊,只要對岸價格便宜,品質合理,台灣企業就去中國大陸翻譯,開不開放對我們沒差別,開放只會繁榮經濟、創造就業,台灣與大陸間翻譯產值差異大,不會有任何中國大陸業者對台灣的市場有興趣,翻譯業真正經營困境與陸資無關,而是國內法規。
         理事長說,翻譯服務不是商品,政府單位不應以最低價格標的方式進行採購,否則難吸引優秀翻譯人才,國內翻譯市場亦無法成長。中國大陸與臺灣之間的關係特殊,以往政府機關有相當多文件翻譯需求,有些涉及國家機密,未來開放陸資進入台灣設立公司後,其是否可參與政府公共工程的投標?是否衍生國家安全的問題?政府是否針對國內翻譯產業可能面臨衝擊進行評估,以及擬定相關的補救措施?
         李力群監事針對台灣銀行「中翻英譯服務共同供應契約」採最低價決標,希望向有關單位反映,恢復複價決標。
         楊清芬常務理事說,可否反問「如果發生衝擊,政府應如何因應?」,翻譯社到現在還不知道主管機關為何,為什麼國內翻譯水準差,因政府沒重視這一塊。我們翻譯很多政府機關機密性的文件,假設陸資來設公司,是否可參與招標?是否有洩機密的問題?政策推動缺乏周詳考慮。
        馮國扶編輯說,中國政府不會把涉及機密的文件交由外資、本土翻譯業者。有無外資翻譯公司與政府機關保密無關。如果國防部願意把事涉機密的文件交某一業者,必定是對該業者有特別信任,採購單位自己有保密措施。我們開放陸資,他們不會來,因為台灣根本沒市場,不會對我們構成威脅。我不認為政府應照顧任何產業,經濟的基本原則就是自由競爭,企業必須靠自己競爭,照顧產業一定扭曲經濟,使產業不健康,政府該做是撤除不必要的管制。 
        統一謝婉靜小姐說,我們面對不是正面的競爭對手,憂心陸資會併購小公司。我們技術領先對岸,在未開放前就已到對岸投資,傳授技術並帶動就業,但開放陸資不會帶來技術,只會瓜分市場,政府應通盤考量,傾聽業者聲音,保護弱勢企業。
陳副司長回應,礙於人力,要跟所有產業溝通仍力有未逮,無法進行全面性的溝通。我們不准別人來卻要過去,不是很奇怪?如果我們技術領先對岸,他們過來沒利基,無需恐慌。
         吳麗霞理事說,我覺得目前產業界面對不是外來競爭,而是國內產業惡性鬥爭,此源自政府低價政策,造成了國內翻譯產業的空洞化,是翻譯界的痛,像台銀「中翻英譯服務共同供應契約」的價格,如何讓翻譯業在台灣生存?也留不住優秀的翻譯人才。
         陳副司長說,商業司其實非常弱勢,服貿要開放,沒人認的業別全部歸到商業司,抱著服務的心理瞭解行業過去發展的情況。對台銀「中翻英譯服務共同供應契約」的訴求,我們可建立個平台來溝通。
         統一謝婉靜小姐說,癥結點在驗收單位,若能好好驗收,翻不好就退件,讓翻譯社成本增加,自然會調高價格。 
        陳副司長最後說,有機會請大家經驗分享,我們可以幫大家做同業互動, 做經營上的提昇。

 
 
 

網友個人意見,不代表本站立場,對於發言內容,由發表者自負責任。
發表者 樹狀展開

分類-新News

公會最新消息

  • 2022-11-30 公告 社會局評鑑本會為111年度甲等團體
            第3組17個團體(108年116個)報名參加,評分優等8個、甲等6個。本會評分結果為甲等。(本會歷年評鑑:99年、102年、105年為優等,10...

理監事會

  • 2023-11-28 公告 第12屆第3次理、監事會
    壹、時    間:民國112年11月24日下午6:30 ~ 8:30 貳、地    點:柚子花花客家菜        ...

會員大會

公會公告

活動報導

  • 2022-07-13 公告 「電腦輔助翻譯技術與應用」交流線上會議
    7月13日 本公會與台北市商業會合辦「職能經驗交流線上會議」,特別邀請本公會范姜衛良理事擔任主題分享嘉賓,以「電腦輔助翻譯技術與應用」介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度、翻譯記憶系統、各種數位工具來...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 113年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
人氣:65535
taat - 感謝函專區 | 2014-07-27 | 人氣:65535

       

        台北市翻譯商業同業公會成立於1989年10月,承各發起籌備委員犧牲奉獻,得以順利籌組成立運作,迄今擁有會員50餘家,分支機構遍及全省及海外,專業、特約從業人員不下數千,其專業素養、工作嚴謹、豐富經驗以及服務熱忱,早已享譽海內外,尤以移民、留學、置產、專業文稿…等等之各類文書,翻譯認證更是聲譽卓著。
       本會會員
均為合法設立公司,並經本會審核通過後始得入會,擁有精通世界各主要外國語文之優秀專業翻譯人才,能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務,只要客戶有翻譯需求,本會會員就會盡力為客戶解決問題。

      本會並設「糾紛處理委員會」,若消費者對本會會員翻譯品質有疑慮,可委由該委員會以第三者角度公正處理,增加消費者保障。

 

請點會員名冊本會會員聯絡。

 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 18人線上 (14人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 18

    更多…