虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

       本次研討會於2009年9月25日舉行,主要研討臺灣的翻譯考試:反省與展望。
       會中賴慈芸博士表示,2008翻譯考試(筆譯)報名人數較2007年降低5成,可能因第1年大家不清楚考試定位,故嘗試者較多。兩次考試考生結構相似,女生皆佔7成左右,30歲以下考生佔半數以上,英語及翻譯系合佔6成左右,大部分考生以中文為母語,具學生身分者不到3成,現職筆譯員減少一半(第1屆專職5%、兼職14%,第2屆專職1.9%、兼職7.7%),不到1成,顯示此考試無法吸引現任譯員報考。至於考試結果,發現第2屆考試考生英語程度較佳,但及格率降低,2007年有7位考生4科皆及格,2008年則無人4科皆及格,30~40歲及格率最高,21~40歲考生及格率低,及格者近7成有筆譯經驗,英譯中40人及格,其中28人有筆譯經驗,中譯英17人及格,其中10人有筆譯經驗。及格率降低主要是(1)計算方法改變,有「訊息準確」與「表達風格」雙向低標的規定(2)三閱規則改變(3)在職譯者參與率降低。今年開始可帶字典考試,試前有40%的考生是為了證明英語能力,30%為了證明翻譯能力,試後回收109份問卷有106人願意登記在翻譯人才資料庫中並從事翻譯工作,68人考慮念翻譯研究所。理想的考生組成應該是1/3學生、1/3準譯者、1/3現職譯者,但目前現職譯者太少。此次考試發現母語表達能力普遍不佳、翻譯觀念不足,之前徵詢許多譯者及學生,大部分不願意來,主要原因是不能帶字典,不符合大家習慣,要用手寫,最重要是不知道及格證書用途為何,此可能與政府政策有關,如推行證照制,或規定政府部門發包要找通過考試的譯者,並讓更多業者優先雇用通過考試的人員,如此便能支持翻譯考試。翻譯不只要證明看得懂,還要有效溝通,研究團隊要維持穩定的難度及培養穩定的評分員,未來建議加強宣導,邀請譯者參加考試、推動證照制、翻譯標準,設常設性事務單位,開發電腦考試,開發技術筆譯考試等。
        接著劉敏華博士表示,口譯考試目標考生應該是從事口譯工作有口譯經驗、受過口譯訓練又有意從事口譯工作者。翻譯考試(筆譯)報名人數較2007年下降2/3,考試背景女性多於男性,平均年齡30歲,21歲~30歲報考最多,一半以上過口譯課程,有口譯經驗者佔45.4%,但大多剛進入市場,現職口譯員比例低,目前教育部口譯考試分2階段,第1階段為英語語文能力考試(考聽寫),通過第1階段考試始能進入第2階段考口試(短逐步口譯及長逐步口譯),要2科通過才可拿到證書,今年130人報考僅10人通過,其中包括去年未完全通過之考生,翻譯相關科系通過考試佔7成,通過考試有90%有口譯經驗。2科都要通過才有機會進入市場。
        除發表上述研究成果外,研討會還邀請國外3位學者專家進行專題演講,分別演說上海市外事聯絡陪同口譯水平認證考試測驗發展與測驗機制、不同模型來做口譯評量、美國醫療翻譯認證考試…等。

 

網友個人意見,不代表本站立場,對於發言內容,由發表者自負責任。
發表者 樹狀展開

分類-新News

公會最新消息

  • 2022-11-30 公告 社會局評鑑本會為111年度甲等團體
            第3組17個團體(108年116個)報名參加,評分優等8個、甲等6個。本會評分結果為甲等。(本會歷年評鑑:99年、102年、105年為優等,10...

理監事會

  • 2023-11-28 公告 第12屆第3次理、監事會
    壹、時    間:民國112年11月24日下午6:30 ~ 8:30 貳、地    點:柚子花花客家菜        ...

會員大會

公會公告

活動報導

  • 2022-07-13 公告 「電腦輔助翻譯技術與應用」交流線上會議
    7月13日 本公會與台北市商業會合辦「職能經驗交流線上會議」,特別邀請本公會范姜衛良理事擔任主題分享嘉賓,以「電腦輔助翻譯技術與應用」介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度、翻譯記憶系統、各種數位工具來...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 113年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
人氣:65535
taat - 感謝函專區 | 2014-07-27 | 人氣:65535

       

        台北市翻譯商業同業公會成立於1989年10月,承各發起籌備委員犧牲奉獻,得以順利籌組成立運作,迄今擁有會員50餘家,分支機構遍及全省及海外,專業、特約從業人員不下數千,其專業素養、工作嚴謹、豐富經驗以及服務熱忱,早已享譽海內外,尤以移民、留學、置產、專業文稿…等等之各類文書,翻譯認證更是聲譽卓著。
       本會會員
均為合法設立公司,並經本會審核通過後始得入會,擁有精通世界各主要外國語文之優秀專業翻譯人才,能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務,只要客戶有翻譯需求,本會會員就會盡力為客戶解決問題。

      本會並設「糾紛處理委員會」,若消費者對本會會員翻譯品質有疑慮,可委由該委員會以第三者角度公正處理,增加消費者保障。

 

請點會員名冊本會會員聯絡。

 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 21人線上 (15人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 21

    更多…