虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

        據本會會員反映,有某公家單位宣稱有20至40萬字之文稿要翻譯,並將文稿分成數份,請不同業者免費試譯,之後再將所有試譯文稿匯整,以避免花錢,此事被某受雇不同業者之譯者發現。故今後各會員幫客戶試譯文稿時,應酌情收取費用,以避免徒勞無功。

人氣:2546
台北翻譯公會 - 會員大會 | 2009-04-10 | 人氣:2546

        本次會員大會於4月10日召開,理事長於致詞時特別推薦大會手冊中之兩篇文章,並希望能在第七屆過程中完成一本對外發行的公會手冊;台北市翻譯職業工會張理事長表示,將免費幫會員仲介翻譯人才,並設法瞭解台灣翻譯學學會、師大譯研所及長榮翻譯系與本會彼此間有共同合作的可能;民間公證人趙先生祝大身體健康萬事如意事業上蒸蒸日上,並預祝大會成功,會議依程序進行,在報告事項、提案討論後,李力群理事鑑於公會財務拮据,發動樂捐,理事長率先樂捐本會3萬元,各理監事亦分別響應,總計募得9萬元捐款。
        會後舉行聚餐及摸彩活動,統一數位翻譯(股)公司、重慶聯合事務所、趙公證人、本公會理監事、本會會員均提供豐富的獎品,理事長更將摸到彩金3,600元(重慶聯合事務所提供)捐贈本會。

 

人氣:1790
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2009-03-29 | 人氣:1790

       台灣的翻譯產業至今已歷經五十寒暑, 最早起源於1960年代, 當時由於政治因素居民紛紛爭先恐後移居國外, 個人資料需要外文翻譯,成為申請移民者所必需,因此, 翻譯社應運而生。早期的翻譯社, 必備打字機作業, 文稿類則由譯員在稿紙上書寫, 利用立可白塗塗改改, 非常辛苦。現在, 翻譯文件改用電腦而且有各種應用軟體, 翻譯工作更為方便。

        翻譯工作, 主要可分為各國語文的文字翻譯(筆譯)及口譯二種。文字翻譯範圍廣泛, 它所涉及的內容五花八門, 包羅萬象, 諸如貿易、法律、財經、保險、建築、汽車、電子、電機、電腦、多媒體、機械、食品、交通、文化、藝術、音樂、運動、環保、醫學、化學、生化、軍事、廣告、旅遊、政令文宣與其他現代高科技等領域。所以, 專業的譯者應多進修廣泛知識, 工作上才能得心應手。

        從事翻譯工作的人, 有的在翻譯社或公司行號擔任專職翻譯員, 朝九晚五固定上班, 領固定薪資; 有的工作模式則是「自由業」(freelancer),沒有固定的雇主,以承接專案的方式,按件計酬。各翻譯企業雇有大批本國籍與外國籍的專業翻譯人才, 提供公私機構與大眾完善的各國語文翻譯服務。如今『全球化』(Globalization)的趨勢明顯, 翻譯工作的『本土化』(localization)已是明日最新趨勢。業者需未雨綢繆, 方能應付將來的工作挑戰。

      過去數十年來, 國內翻譯機構提供政府部門, 製造廠商, 進出口商, 國內外公司行號, 法律事務所, 會計師事務所, 移民公司, 外勞仲介業者及一般民眾等相關的文件與文稿的翻譯服務。興盛時期, 國內翻譯公司行號高達百數十家。今天由於網際網路發達, SOHO族也紛紛成立個人工作室從事翻譯兼差工作, 加上全球化趨勢, 競爭已白熱化非常激烈, 有些業者為了搶訂單動輒以極低價競標,肥了客戶,瘦了業者自己荷包, 翻譯品質良莠不齊。政府部門招標, 因而採最低價得標方式, 有時一個標案其得標價竟然低於底價太多, 翻譯品質堪虞。 

        至於口譯翻譯工作,口譯員必須對主題有深入了解,擔任同步口譯工作的人還必須能夠承受長時間持續的壓力,因為這項工作不僅要求專業能力,在工作時也需要絕對的專注和精確。

        依口譯工作性質可分為所謂的「同步口譯」(Simultaneous Interpretation), 與「逐步口譯」(Consecutive Interpretation)二種。前者通常使用在國際大型會議且需要器械的輔助,口譯員是坐在口譯包廂中,演講者說一句,口譯者在聽到的同時需同步翻譯出來, 而且要聽演講者接著說的下一句;「逐步」通常是在講者講完一段話後,譯者需幫講者完成口譯,講者才會再講下去。

        國際交流頻繁的時代,不論是政治場合或是經濟及文化活動都需要靠口譯來溝通。目前國內的口譯市場, 因為需求不固定且又很急迫,對工作品質的要求也很高,因此能夠長期專注此行業的人才可說稀有。口譯工作要求專業程度, 因此非專業人士無法勝任。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,很少由非專業人士擔任。甚至有時候客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位專業口譯員的協助。

       「逐步口譯」的譯員需在主客雙方談話時快速記下重點,為雙方翻譯溝通。「逐步口譯」譯員面臨的挑戰,除了必須具備專業知識和了解會談主題,有時遇到突發狀況,必須緊急應變, 表現其幽默感以化險為夷。
        目前國內的主要口譯市場需求, 有『隨行口譯』、『會議逐步口譯』、『會議同步口譯』和『多語言同步轉譯』等。 有時因為客戶簽約時間太遲,導致譯員的準備時間不足。有時客戶由於詢價、比價或內部決策費時等因素會發生在會議前數天才倉促決定簽約的情形。另有一些情況是提供參考資料的時間太遲,以致於口譯員因準備不及而可能導致表現不佳。外文好的人很多,雙語俱佳的人也不少,但能做好雙語口譯工作的人卻是很少,因為語言能力只是「基本條件」,除了幾近雙母語的有效溝通之外,還要具有各領域的專業知識才行。

         此外, 近年來許多科技公司也正在嘗試開發所謂『機器翻譯』(machine translation)的軟體, 利用電腦將以一種原語言(source language)書寫的文件, 轉換為另外一種目標語(target language)。當今市售的翻譯軟體, 其正確率仍舊很低, 例如: 把“Achilles' heel”, 翻譯成『Achilles' 腳跟』; 把”Pandora’s box ”翻譯成『Pandora' s箱子; 把『他是色郎』翻譯成 “He is the color court attendant”; 把『一寸光陰一寸金』翻譯成”An inch time inch gold”等, 翻譯成品仍需仰賴專業的翻譯員以人工潤飾和審稿才行。因此, 當今的機器翻譯在實用化上仍有障礙。如果哪天人類真能實現機器翻譯的夢想, 那大家勢必要改行了。

        目前世界經濟不景氣, 各行各業面臨經營困境, 希望各會員都能勇往直前經營事業而能平安地渡過難關, 同時也希望各會員大家同心協力繼續支持公會的運作, 如有寶貴意見, 請隨時提供給公會參考, 謝謝!

       本次研討會於2008年11月28日舉行,主要研討「翻譯能力評鑑經驗交流」,(1)分析檢討去(2007)年「教育部中英文翻譯能力考試」之考試執行情形並研訂修正方向,以作為修訂考試作業要點、大綱與改進試務執行之具體建議。(2)透過實證研究及統計分析結果,修訂2007年中英文能力檢定考試評分與命題機制,以作為後續辦理考試使用。

        會中賴慈芸博士主講「建立國家中英文一般文件筆譯能力考試評分與命題機制第二期研究」,賴博士表示,去年筆譯能力考試考試分為4科,英譯中A、B兩科,中譯英C、D兩科,可單考一科,每科考試時間為1小時,英譯中考題字數約250字,中譯英考題字數約400字,每科80分為及格分數,單項2科皆通過可獲得證書(中譯英2科皆過始可拿中譯英證書)。去年參加筆譯總計750人,約3百多人4科全考,僅7人4科通過,及格率百之2點多,英譯中2科皆過有56人,中譯英2科皆過20人,報考750人中,英文科系約佔一半,翻譯科系亦不少,21歲~30歲佔58%,以學生居多,現任譯者較少,80%非現任譯者,其中翻譯系所及格率最高,英文科系稍低,及格考生多半上過翻譯課程或有翻譯經驗。評分非採錯誤評分法,而是將每題分為8~10評分單位,每單位有「訊息準確」和「表達風格」倆欄分數,滿分分別為6分與4分,再將全部單位換算成百分制,超過80分及格,每份答案有2位評分者獨立評分後平均計算,去年英譯中有13位評分人,中譯英有7位,均為英文母語人士,只考A科者多基於嘗試心態故成績最低,4科都考者成績最高。雖此次評分人員訓練倉促,但評分結果很好。去年使用的64量表非常穩定,只是效率稍差,由於對照原文逐句給分,無法看出整體連貫性,中譯英主要靠表達風格鑑別高下,但40幾句太少,不足以區分寫作能力差距,今年做實驗請了12位評分員,抽去年考試樣本,給3欄分數,中譯英「訊息準確」和「表達風格」相當,另外將「表達風格」由1句1單位改為2句1單位,「表達風格」級距不足,改為6分量表。去年「表達風格」分4級,今年改為分數制,未來建議兩階段評分(1)對照原文逐句給分,檢查譯文是否完整正確,有沒錯誤的詮釋,及格者才進入第二階段(2)不對照原文,只讀譯文,檢查整體的連貫性和可讀性。

       去年考試有有學生偏多、年齡層偏低、考生程度偏低的問題,今年,較去年嚴格,加入低標的要求,一定要達80%才及格,這是之前召開多次座談會與業界討論同意的,因為一份250字的文本不到80分很難稱為專業翻譯。由國家舉辦考試,對專業形象非常有幫助,可告知社會人士翻譯考試不同於語言考試,並非英文好的人就能做翻譯,目前台灣沒有翻譯品質標準,未來制訂業者翻譯品質標準時,建議所有譯者需有下面三種條件之一:(1)翻譯系所畢業(2)通過翻譯考試(3)具備多少年以上翻譯經驗。對於此去年的考試有如下的心得(1)由教育部舉辦考試,蒐集了上百份譯本,對做翻譯研究有很大改善(2)評分上有太多問題,必需繼續做實證研究(3)評分研究與實際考試評分,有助產官學對翻譯看法建立起共識,怎樣是好的翻譯,(4)去年考試感覺很多人在觀望,很多譯者不願參加考試,考生組成不理想(5)可以改變社會大眾對翻譯專業的觀感。
         至於參考題庫目前已提出,未來可公佈做為模擬試題,而閱卷人員基本上是翻譯經驗優先,許多閱卷人員在大學教學並有翻譯經驗,或正職翻譯,並在大學兼課。
        接著劉敏華博士演說「建立國家中英文逐步口譯能力考試評分與命題機制第二期研究」,劉博士表示,有關短逐步口譯與長逐步口譯,理想考生應該是受過口譯訓練或有口譯經驗人士,並希望通過就能直接從事專業口譯工作。去年報考395位,可看出從事口譯女性多於男性,大學畢業生佔了很大比例為57%,其中將近30%仍在大學唸書,碩士學位佔33.2%,此次報考翻譯科系不是很高,英語相關科系佔比例較高,教育部建議考生能力等級要達C1以上,考生特色年輕沒有經驗,大部份為英語相關科系剛畢業,造成考生間同質性高,要2科通過才可拿到證書,且為雙向(中譯英或英譯中),去年取得證書者僅有6人。此次口譯命題人員有4位,均受過研究所口譯層級專業訓練,有口譯及授課經驗,命題數量16題,8題為正式試題,短逐步口譯每題約3分鐘,各分成適當段落,每段長度不超過40秒,長逐步口譯每題約5分鐘,各分成適當段落,不分段或分成2~3段。評分人15人,第一語言:中文9人、英文6人。評分人資歷:13人受過研究所口翼專業訓練都有口譯經驗,10人曾教授口譯課程,每一科不論短逐步口譯或長逐步口譯語言方向均有2位評分員,每位考生由8人評分,降低了評分員的主觀意識。
        除發表上述研究成果外,研討會還邀請國外3位學者專家進行專題演講,分別演說中國大陸翻譯專業資格考試與翻譯人才評價制度介紹、醫療翻譯…等。

 

人氣:2175
台北翻譯公會 - 理監事會 | 2008-11-21 | 人氣:2175

        本次理監事會於11月21日召開,會中通過「長春藤翻譯社、人文翻譯社」入會案、報告本會1~10月份財務狀況,並決議函請社會局將未加入本會的同業,依規定辦理。另有關秋季旅遊活動,由於冬天已至,天氣寒冷,將改於明年舉辦。
        本次理監事會餐費由9位理監事共同贊助,扣除實際支付,餘款悉數捐予本會。

 

人氣:2146
台北翻譯公會 - 理監事會 | 2008-08-22 | 人氣:2146

       本次理監事會於8月22日召開,除理監事外,並邀請台北市翻譯業職業工會張理事長列席指導。會中通過「輔仁翻譯社、天天翻譯工作室、中華資產管理股份有限公司等3家同業」入會案、報告本會1~7月份財務狀況,並決議函請社會局將未加入本會的同業,依規定辦理。會後台北市翻譯業職業工會張理事長簡單介紹該會,若會員之譯者有需要時,可隨時致電該會要求詳細解說。
        本次理監事會餐費由10位理監事共同贊助,扣除實際支付,餘款悉數捐予本會。

 

        近有會員反映接到恐嚇電話,歹徒打電話至公司指名找人,並威脅其若不付錢將對其家人不利,由於指名對象均為會員代表,故疑歹徒係依本會網頁上會員名冊所列會員代表為勒索目標。若您不希望將會員代表姓名列於網頁上者,請告知本會,本會會配合刪除。

人氣:1816
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2008-06-10 | 人氣:1816

        教育部中英文翻譯能力考試包括筆譯類(一般文件英譯中及中譯英)、口譯類(短逐步口譯、長逐步口譯),分別於去(96)年12月8、9日及今(97)年1月6日舉行,相關訊息可詳教育部國際文化教育事業處中英文翻譯能力考試專區(http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=8493)
        試題由譯研所教授命題,目前為能力檢定,所發證照為能力證照,僅供就業參考,至於是否改為資格證照,將視教育部辦理3~4年後再廣招意見。資格證照考試需由考試院先提出証照法送立法院通過後始得實施。

分類-新News

公會最新消息

  • 2022-11-30 公告 社會局評鑑本會為111年度甲等團體
            第3組17個團體(108年116個)報名參加,評分優等8個、甲等6個。本會評分結果為甲等。(本會歷年評鑑:99年、102年、105年為優等,10...

理監事會

  • 2023-11-28 公告 第12屆第3次理、監事會
    壹、時    間:民國112年11月24日下午6:30 ~ 8:30 貳、地    點:柚子花花客家菜        ...

會員大會

公會公告

活動報導

  • 2022-07-13 公告 「電腦輔助翻譯技術與應用」交流線上會議
    7月13日 本公會與台北市商業會合辦「職能經驗交流線上會議」,特別邀請本公會范姜衛良理事擔任主題分享嘉賓,以「電腦輔助翻譯技術與應用」介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度、翻譯記憶系統、各種數位工具來...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 113年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
- | | 人氣:
 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 25人線上 (18人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 25

    更多…