虹源翻譯 ▼
米耶翻譯

宏浩翻譯 ▼
宏浩翻譯

興巨資訊 ▼
速捷翻譯

名家翻譯 ▼
2

速捷翻譯 ▼
3

4

 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名 (服務單位)
-----------------------------------
理 事 長:戴 廸 (宏 浩)
-----------------------------------
常務理事:李力群 (世界)
常務理事:周韻蘋 (虹源)
-----------------------------------
理事:黃馨儀 (速 捷)
理事:王美娟 (全 球)
理事:吳麗敏 (名 家)
理事:王白蒂 (中 央)
理事:謝碧珠 (今 日)
-----------------------------------
常務監事:徐立信 (立詳)
-----------------------------------
監 事:范姜衛良 (興巨)
監 事:楊 文 考 ( 中一 )

外交部領務局提醒各會員: 

 1.文件送領局複驗裝訂後,若要自行影印,請不要將原釘
   書針拆下,以免國外駐華使館機關不受理認證。

 
2.巴拉圭大使館領事處只認證經中華民國外交部領務局正
  本驗證後之原文本文件,譯本僅做參考。

Frans De Laet 教授 演講
 
主題:分析口筆譯工作所面臨的科技新浪潮,並探討口筆譯工作

            者未來應具備的能力與素養。

時間:11/12 14:00 
地點:師大翻譯研究所505教室
 
翻譯號稱人類最古老的行業之一,然而其間大部分的時間,口筆譯工作型態大多沒有改變。近年來,隨著科技發展,翻譯工作也逐漸蛻變。筆譯從紙筆演進到打字機、電腦鍵盤甚至語音輸入;翻譯輔助軟體的興起,又帶來一波新局面。由於科技發展,口譯工作也於二十世紀出現了同步口譯。然而,最近許多號稱可以取代口譯員的軟體不斷出現,口譯員的職涯還有未來嗎?
De Laet 教授原籍比利時,是世界翻譯界的重量級人物,長期從事翻譯教育工作。多年來曾經在世界各地協助成立許多翻譯學校,足跡遍佈歐亞各國。曾任世界翻譯協會(FIT)秘書長,目前擔任學術期刊 Babel 主編。本次演講De Laet 教授將以輕鬆卻極精闢的方式,分析口筆譯工作所面臨的科技新浪潮,並探討口筆譯工作者未來應具備的能力與素養。
歡迎譯界先進蒞臨指導。座位有限,開放十五席,額滿為止,報名請早。
報名網址:< https://goo.gl/forms/2CHJAGXZkEJor28m1>

        社會局105年第3組工商暨自由職業團體評鑑,從118個團體中選出「優等團體29個」,本會榮獲「優等團體」排名第7位,將接受頒獎表揚。
       

        針對評鑑,該局建議本會:

一、財務:

        依規定按比例提列會務發展準備基金及退撫準備基金,並按

        用分別專戶儲存。

二、業務:
        1.積極爭取目的事業主管機關委(協)辦事項,拓展公會服務面

           向。

       2.加強社會服務事項,鼓勵會員參與社會公益活動。

 

本會歷年得獎紀錄:

99年優等
102年優等
105年優等

人氣:1138
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2016-10-05 | 人氣:1138

壹、緣起與目的
本院(含原國編館)自2004年起迄今,每年均舉辦「臺灣翻譯研討會」,作為提供國內外各界翻譯經驗交流之平台;除依研討主題之實際需要邀請國內外相關領域學者專家進行主題演講,並邀集國內各大專校院翻譯系所(或學程)、翻譯學會、測驗中心及翻譯產業界之學者專家等共襄盛舉,共同進行翻譯相關主題之研討。
二十一世紀以來,從單語世界到多語世界的發展潮流中,翻譯扮演「建構友善語文環境、增進溝通及理解」的重要專業角色,以歐洲聯盟(簡稱歐盟)為例,歐盟語言包括24種官方語言及若干其他語言,尊重語言多樣性是其基本價值觀之一,歐盟並提倡其民眾使用多種語言,鼓勵於母語之外至少學會兩種語言。根據歐盟英文版網站,歐盟推行多語種語言政策之翻譯服務費在2005年為11.23億歐元,約為歐盟年度開支的1%(維基百科)。
我國近年來,政府及民間單位亦積極的推動翻譯發展,包括建構友善的語文環境、翻譯人才的培育、外文圖書的翻譯出版及翻譯專業發展等工作。然而,在一片似乎榮景下,卻也存在一些常討論的問題,其中之一是翻譯服務的不足,包括:英、日語以外(例如:德、法、西班牙語等) 的翻譯、東南亞新住民語種(例如:越南、印尼、泰國、緬甸、柬埔寨語等) 的翻譯,及法律、財經、醫療和各類學術圖書翻譯等需具專業知識的翻譯。
因此,本次研討會以「多語種語言翻譯」為主題,就國際會議(機構)多語種翻譯、新住民多語種翻譯等二個層面探討多語種語言的口譯與筆譯,期結合產官學的力量為臺灣知識發展帶來新的契機,以促進國家教育學術發展。
貳、研討主題
本次研討會以「多語種語言翻譯」為主題,希望提供產、官、學對話平臺,藉由國內外學者專家之專業知識及經驗交流,促成實務與學術之建設性互動,共同為翻譯發展開創新局。
參、研討方式
一、上午進行主題演講:邀請學者專題演講,進行經驗分享交流。
二、下午進行論文發表及論壇。
肆、辦理日期地點
一、日期:2016年11月25日(星期五)
二、地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳
(臺北市大安區和平東路一段179 號10樓)
伍、辦理單位
一、主辦單位:國家教育研究院
二、協辦單位:臺灣師範大學翻譯研究所、臺灣翻譯學學會

 

2016年11月25日(星期五)

時 間

地 點

議  程  內  容

09:00-09:30

10

國際會議廳

與會人員報到

09:30-09:40

開幕式  主持人:許添明院長 國家教育研究院        

09:40-10:40

專題演講Ⅰ (演講時間40~50分鐘,問答時間10~20分鐘)

題  目:(待定)

主持人:陳子瑋副教授兼所長 臺灣師範大學翻譯研究所

演講人:Sabine Braun教授/主任 英國University of Surrey翻譯研究所/翻譯研究中心

10:40-11:00

茶 敘(地點:11樓大禮堂)

11:00-12:00

專題演講Ⅱ(演講時間40~50分鐘,問答時間10~20分鐘)

題  目:後單語時代的多語翻譯思維 (Multilingual Translation in the Post-monolingual Context)

主持人:曾麗玲教授/理事長 臺灣大學外國語文學系/臺灣翻譯學學會

演講人:劉敏華教授 香港浸會大學英語系翻譯學程

12:00-13:30

11樓大禮堂

午 餐

13:30-16:00

 

10

國際會議廳

「法律名詞翻譯論壇-法律概念之變遷:比較法觀點」

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間50分鐘)

主持人1:陳惠馨教授 政治大學法律學系

與談人1:江玉林教授 政治大學法律學系

與談人2:林明昕副教授 臺灣大學法律學院

與談人3:王韻茹副教授 中正大學法律學系

與談人4:陳志輝副教授 政治大學法律學系

與談人5:向明恩副教授 臺北大學法律學系

與談人6:范世偉老師 政治大學法律學系

 

13:30-16:00

 

605、606

會議室

「臺灣西班牙文翻譯之現況與挑戰論壇」

(每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間50分鐘)

主持人/與談人1:張淑英教授 臺灣大學外國語文學系
與談人2:古孟玄副教授 政治大學歐洲語文學系
與談人3:林震宇教授 文藻外語大學西班牙語文系
與談人4:黃翠玲助理教授 文藻外語大學翻譯系暨多國語

複譯研究所
與談人5:戴毓芬副教授 淡江大學西班牙語文學系

13:30-16:00

 

607、608

會議室

論文發表(一):國際會議(機構)多語種翻譯

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:廖咸浩執行長 財團法人語言訓練測驗中心

評論人1:陳彥豪教授 臺北大學應用外語系

評論人2:史宗玲教授 高雄第一科技大學應用英語系

發表1:彭書韻、蔡佩舒/口譯品質要素觀點 - 比較台灣業界口譯人士、台灣研究所口譯學生、與國際會議口譯員協會成員之看法

發表2:彭貴絹/國際機構會議口譯教學:多語混合課程設計與實施

發表3:李恭蔚/仲介翻譯在多語習得的應用和方法評析

發表4:蕭世友/成為「當代玄奘」:論二十一世紀國際佛經翻譯之框架─以《般若波羅蜜多心經》為例

13:30-16:00

 

602、603

會議室

論文發表(二):新住民多語種翻譯

 (每位發表人20分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20-30分鐘)

主持人:李振清教授 世新大學英語系

評論人1:夏曉鵑教授 世新大學社會發展研究所

評論人2:胡碧嬋助理教授 輔仁大學跨文化研究所

發表1:吳佩玲/探討多語醫療通譯的現況與困境

發表2:陳怡君、沈施俊、林晏瑄、陳敏男/我國東南亞語言教育政策面向擬定之研究─以「全國新住民火炬計畫行動方案」為例

發表3:蕭世昌/為香港非華人少數族裔而設的跨語言科技

發表4:蕭世恩/手機跨語言醫療通訊系統:為少數族裔病人及粵語醫護人員而設之跨語言科技

16:00-16:10

 

休 息

16:10-17:30

10

國際會議廳

綜合座談:翻譯實務專業碩士(MTI)學位實施的展望

(每位發表人6分鐘,再由主持人進行開放問答之時間40分鐘)

主持人:林慶隆主任 國家教育研究院編譯發展中心

與談人1廖柏森教授 臺灣師範大學翻譯研究所

與談人2楊承淑教授 輔仁大學跨文化研究所

與談人3彭輝榮教授 彰化師範大學文學院

與談人4藍月素教授 長榮大學翻譯學系

與談人5陳瑞山教授 高雄第一科技大學應用英語系

與談人6:翁慧蘭副教授 文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所

閉幕式

主持人:林慶隆主任 國家教育研究院編譯發展中心

已開放線上報名,報名網址:https://goo.gl/forms/kSQ7GXMHVuct2Hcj2

人氣:792
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2016-10-03 | 人氣:792

各位會員大家好:

       本會「宜蘭一日遊活動」因僅10人報名,未達35人,此次活動取消,對已報名者致上最大歉意。
        若各會員對旅遊活動有任何寶貴意見,歡迎提出,以做為日後舉辦旅遊活動參考。

人氣:805
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2016-09-20 | 人氣:805

各位翻譯先進大家好:

        為增進會員間交流、同業聯誼,進而相互協助,特舉辦旅遊活動,衷心期盼各會員踴躍參加,請多多支持。
                               

                                                                        理事長:戴  廸 敬邀

1.活動日期:105年10月22日(星期六)
2.集合地點:
3.出發時間:AM6:30
4.活動費用:920元(含三餐)
5.活動名額:43名
6.活動行程:
06:30    集合出發(提供早餐)〜車上卡拉OK歡唱+海南宮休息
09:00~10:30    梅花湖:自由騎乘腳踏車,除了欣賞好風光,您也

可以到環境清幽的梅花湖漫步或騎乘腳踏車、如果不想走在道路上,也不想騎乘腳踏車,那麼走走水邊的步道,感覺也很不錯。在波光粼粼的湖面上,以湖為家的水鳥悠游自在。(*梅花湖騎乘腳踏車需自費)
11:00~    蔥仔寮體驗農場(蔥油餅DIY)  

金身土地公:台灣最大的金身土地公二樓另有文昌帝君及月下老人
12:30~    午餐的約會(宜蘭甲子酒廠):枝子冰.酒製香腸.品酒.酒蛋. 紅麴製品.菸酒等。
14:00~15:30    望龍埤:建九曲橋、興建環湖步道、涼亭、島嶼,廣植樹木,引取大礁溪之水,施放原生魚類,使「望龍埤」恢復原有生機,為員山鄉休閒觀光的最佳去處。
16:00~16:50    亞典蛋糕密碼館:期盼讓每個消費者直接感受亞典美味可口的烘焙製品。可試吃各式烘培蛋糕:年輪蛋糕.水滴乳酪.蛋糕if泡芙.曰式巧克力.提拉米蘇等。

7.請各位會員踴躍報名,報名截止日9月30日,報名人數若未超過35名,活動取消。
8.報名表填妥後請傳回本會信箱(taat@taat.org.tw)。

人氣:787
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2016-09-19 | 人氣:787

        本會多家會員未繳費、遷移他縣市、歇業、撤銷、停業、解散,擬取消其會員編號,並將現有會員編號往前遞補。

        舊有會員編號47之前,若不欲更改原會員編號,予以保留, 47號以後往前遞補,請9月26日前以電子郵件信箱告知本會。

        9月26日之後將依新會員編號重印會員證書寄發予各會員。

       外交部領務局及各駐外館處自6月1日起採用「中華民國文件證明書」,取代文件證明專用驗證貼紙辦理文件證明業務,經本會會員反映有諸多缺點,本會致函該局並副知立法委員高金素梅國會研究室,該局於8月26日與本會召開座談會晤談。
        文件驗證組薛組長表示,改新版證明書目的是希望成為海牙簽約公約會員國,可免除重覆領事驗證,節省申請人時間跟金錢,之前開過兩次研討會,邀集學者、公證人、各界律師及一些經常使用文書驗證單位討論,均認為宜採此簡政便民做法,原用貼紙經印表機加熱會溢膠,導致印表機卡紙,卡紙後印壞機率高,改無背膠用裝訂方式,目前文件多為A4尺寸且國外慣用,所以改成A4尺寸。改版文件證明書做了非常仔細防偽設計,同時開放查詢,網頁上有說明,要證機關可查證確實經局裡驗證過,提昇文書公信力,原則上釘在公證人蓋章那頁並蓋騎縫章,至於公證人先做騎縫就不需再做一次騎縫。
       李大中先生提供別國外交部、駐台辦事處認證方式供其參考,並希望能縮小版面,用貼的方式;應靚澧小姐說文件證明書插到裏面,突出一塊,這塊會爛掉了;趙公證人亦建議紙章是否能縮小一點,旁邊釘兩個定書針,像越南辦事處一樣。
        薛組長答覆,不能回到貼紙方式,也不可能改變紙張尺寸,但可改變裝訂方式,各國文件進出都經過該組,所以改組也搜集驗證書樣式,考量實際情況,曾瞭解公證人打洞方式是否可以做,但打洞機不便宜,所以放棄,回到蓋圓戳裝訂騎縫,今天討論完,決定局裡及 4個辦事處配合做,公證人做上面第1頁我們儘量加在最上面,做最後1頁我們儘量加在底頁,不要有插入情況,外交部釘在最上面,公證人文件蓋章在中間就做跨頁騎縫,如同一份有做原件,原件外交部就訂最後一頁。因每次改版都要做很大工程,要通知所有要證機關、駐外館處,駐外館處要通知當地認證機關,這次改版花了很多時間發公文給國內認證機關,通知說明,並附整套文件給他們(備註:沒通知本會),縮小版本有困難,先解決目前裝訂、騎縫方式問題,畢竟改版都會一段時間在做,等下批改版再考慮進去,如果現在裝釘騎縫有共識,可解決大部份問題,少數個案請大家包涵一下。
        戴理事長要求往後外交部有任何文件、改版或作法上有想要修改,請通知公會參與。
        外交部也已同意,往後會通知公會。
       周韻蘋常務理事質疑翻譯社代辦文件,須繳驗申請人身分證明之正本或護照影本,造成困擾與送件之不便,薛組長說法律要求,如果不檢查這部分有責任,在公務機關服務,很多規定該做沒做,怠忽職守會被記過,為什麼櫃台會要求這麼多,必需從法源開始。預計下半年邀請公證人,討論申請人所應附身分證明文件,在適法性與便民性中做一個平衡點,現在沒辦法做決定答覆。
       李大中先生說,送件時櫃台非常擁擠,發現有些當事人拿了一疊文件,申請表不太會填,號碼到了把所有東西攤在桌子上,小姐從頭開始問,耽誤時間,建議人多時請一位同仁下來開第3個窗口,遇到不會填表的民眾,拿一張紙說明第幾項與他有關,請他到後面整理好後,下一個幫他服務,不用再抽號碼牌,小姐可做下一位民眾的事。
       薛組長說,櫃台如碰到複雜麻煩情況,請科長隨時調派人力下去支援,碰到東西又多又複雜又什麼都不會的人,先去填表。

分類-新News

公會最新消息

理監事會

  • 2018-12-13 公告 第10屆第12次理監事會
                 會議於12月13日晚間召開,由戴廸理事長主持,會中決議明年4月12日召開第11屆第1次會員大會,...

會員大會

  • 2018-04-20 活動 第10屆第3次會員大會
           大會於4月20日假台北馥敦飯店翡翠廳召開,由戴廸理事長主持。        戴理事長說,接任職務以來,雖...

公會公告

活動報導

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 107年度會員名冊
      No 會 員 名 稱 會員 代 表 電話/傳真 地       &nbs...
焦點News
- | | 人氣:
 

全球翻譯 ▼
萬大翻譯
台北市翻譯公會
3

萬大翻譯 ▼
后冠翻譯

中央翻譯 ▼
1

后冠翻譯 ▼
2

3

 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 3人線上 (3人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 3

    更多…