虹源翻譯 ▼
米耶翻譯

宏浩翻譯 ▼
宏浩翻譯

興巨資訊 ▼
速捷翻譯

名家翻譯 ▼
2

速捷翻譯 ▼
3

4

 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名 (服務單位)
-----------------------------------
理 事 長:戴 廸 (宏 浩)
-----------------------------------
常務理事:李力群 (世界)
常務理事:周韻蘋 (虹源)
-----------------------------------
理事:黃馨儀 (速 捷)
理事:王美娟 (全 球)
理事:吳麗敏 (名 家)
理事:王白蒂 (中 央)
理事:謝碧珠 (今 日)
-----------------------------------
常務監事:徐立信 (立詳)
-----------------------------------
監 事:范姜衛良 (興巨)
監 事:楊 文 考 ( 中一 )

        經本會李大中理事電詢薩爾瓦多大使館後,該館曾祕書表示,辦理持往薩國之個人居留文件驗證時,薩國移民局有要求原件需認(驗)證,以免遭移民局退件,至於西文譯本部分則無特別要求。

主旨:

請各會員針對下列問題提供寶貴意:
(一)公會開會是否不再舉辦餐費,僅提供茶水即可。
(二)改變現行公證書使用制度

 

說明:

(一)目前公會開會除一年一度會員大會餐費由公會負擔外,所有理監事會餐費均由理監事捐贈,扣除實際支出後餘款捐贈公會,近有會員反映「開會時提供茶水即可,會議宜莊重,會議內容才重要」「開會聚餐不當,無法斷絕吃喝文化徒然浪費公眾時間」,據此,您認為公會開會是否應不再舉辦餐費?
(二)為便利會員認證作業,目前本公會將空白認證書售予會員使用,惟有會員反映「公會所出證明是還沒有看到所認證的文件就先宣佈 [已經查對過原文及譯文] 以及 [保證譯文正確]。這樣做不合理也無必要。公會認證既然行之有年,表示我們的公證書受到國內外的信任,我們就應該愛惜羽毛。現在我們的做法欠缺誠信,並且可能置公會信用於險境,只要有任何業者欠缺自律,或是專業能力不足,就可能傷害到所有會員的利益,並且這樣的傷害一但發生就無法彌補。而事實是少數會員時有不自律之情況,專業不足的會員也不在少數。現在的做法只是讓會員賺錢方便,卻沒有建立一套嚴謹的公信制度。」,據此,您認為認證書使用制度應仍依往例亦或重新改革?
(三)請會員填妥回條後於元月31日前回傳本會。

 

人氣:477
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2008-01-06 | 人氣:477

        教育部於今年1月6日舉行「 2007 年教育部中英文翻譯能力考試」口譯類逐步口譯組第二階段考試,分為「短逐步口譯」及「長逐步口譯」兩科目,「短逐步口譯」科目150人報考,通過者共 14 人,「長逐步口譯」科目科目139人報考,通過者共 9 人,其中 6 人「短逐步」及「長逐步」兩科目皆通過,得獲發口譯類組證書,各科目及格分數均可保留三年。

人氣:482
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2007-12-19 | 人氣:482

         2008年8月4日至7日,北京奧運會前夕,世界各國的口筆譯工作者、研究者和業界有關人士將彙聚上海黃浦江畔,參加由國際翻譯家聯盟和中國翻譯協會聯合主辦的第18屆世界翻譯大會,圍繞“翻譯與多元文化”這一主題,就業界關心的問題進行探討與交流。這將是全面展示翻譯行業的發展、增進文化與翻譯領域國際交流的一次難得的機遇。

         2008年3月31日前400美圓,5月31日前500美圓.5月31日後600美圓,請邱總幹事統計報名人數,家數,儘快通知我,以便我們進行安排.

         因為您處參會人員較多,為了方便請儘量在2008年1月1日前通知我,謝謝

                                                薑大偉

人氣:731
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2007-11-19 | 人氣:731

胡理事長 您好!

我是萬象翻譯副總經理林國禎。
感謝公會發送的理監事會記錄。
萬象的董事長馮先生對於會務有一些建議,詳細內容請見附檔:
《Comments.doc》
煩請過目,若有需要也歡迎轉發給其他會員。
謝謝您。

林國禎 拜

一.開會時提供茶水即可
       會議宜莊重,會議內容才重要,沒必要搞餐會或娛樂節目,

       更無需抽獎。吃飯加娛樂只是把會議弄得不像會議,想正經

       開會的會員也就不想參加了。

二.懇請公會全體會員重新思考現行公證書使用制度

       本公會所印製之公證書是整本售予會員使用,也就是說公會

       所出證明是還沒有看到所認證的文件就先宣佈 [已經查對過原

       文及譯文]以及 [保證譯文正確]。這樣做不合理也無必要。公

       會認證既然行之有年,表示我們的公證書受到國內外的信

       任,我們應該愛惜羽毛。現在我們的做法欠缺誠信,並且

       可能置公會信用於險境,只要有任何業者欠缺自律,或是專

       業能力不足,就可能傷害到所有會員的利益,並且這樣的傷

       害一但發生就無法彌補。而事實是少數會員時有不自律之情

       況,專業不足的會員也不在少數。現在的做法只是讓會員賺

       錢方便,卻沒有建立一套嚴謹的公信制度。

三.請取消公會自辦之翻譯師授證

       本公會事實上沒有辦理翻譯人才訓練的能力,也沒有考試授

       證的權威與公信。過去的考試授證相當草率,而且公會本身

       也沒有積極管理。過去所頒授的證書並不受到社會重視,對

       於持證者的就業也沒有幫助。公會所做的事必須要有公信與

       權威,做不好的事不如不要做。

四.追求正確的公會功能

       翻譯公會應以翻譯為重。多年來本公會的會務機能都只限于

       翻譯文書公證,但這部份業務不算是真正的翻譯,占整個翻

       譯市場的產值不到十分之一。如此的會務自然無法吸引真正

       的翻譯公司參加,以翻譯業務為主的會員確實較少參與會

       務,甚至不樂於入會。公會如果只靠少數經營公證業務為主

       的會員撐持,始終不可能健全發展,甚至財務都難以維持。


馮國扶
2007年11月19日

各理監事對萬象馮先生的建議所提供之意見:

李理事力群:

(1)馮先生許久未參與公會開會,以致對許多事情不甚瞭解。

(2)有關公會印製認證書整本售予會員使用一事,各會員僅於製作

     簡單翻譯文件時始用公會認證書,而各會員均有能力審核此簡

     單翻譯文件之正確與否。

(3)任何公、協會均會於召開大會時同時舉辦餐會。

李理事大中:

邀請馮先生參加下次理事會會議,有任何意見請於會中提出討論。

徐監事月珠:

各位早安,我們贊成馮先生的看法,也不斷表達開會聚餐的不當看法,更無法斷絕吃喝文化,徒然浪費公眾時間,然而公會仍然ㄧ意孤行,任何意見都沒有做成書面投票表決,誠心建議總幹事積極任事,擴大各面向的策略聯盟和奔走,如此才能凝聚會員向心力。

 

人氣:472
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2007-10-05 | 人氣:472

        本會原擬於10月13日舉辦礁溪林美步道一日遊活動,截至10月5日,報名參加人數僅及20人,未達最低參加人數30人之標準,活動取消。

人氣:568
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2007-10-05 | 人氣:568

        本會原有會員40家,8~9月有日語村翻譯社、詠信翻譯社、寰宇翻譯有限公司、大放譯彩翻譯社、博德翻譯有限公司、當代翻譯社等6家新會員加入,現有會員家數為46家。

        外交部領事事務局受理文件驗證之原本措施及收費標準為:每一案件核發一份正本及兩份副本之規費新台幣400元,速件費為每一案件新台幣200元。96年4月27日該局突然通告並實施每一案件只核發一份正本,不再核發副本。若需副本者,則需再付400元視同正本辦理。速件費則每一份文件加收200元,因經外交部驗證的文件再送部分駐華領事館及辦事處認證時需保留一份至兩份副本留底,為了該留底文件要再支付400元或800元費用,經向各國駐華使館及辦事處查詢可否接受自行影印經外交部驗證影本留底,目前仍有巴拉圭、尼加拉瓜、菲律賓、泰國、土耳其等不接受影本存檔。經本公會多次與領事事務局溝通後,該局又於96年9月1日實施每一案件覆驗正本規費400元,每一影本收費200元,速件費分別為正本200元及影本100元。此措施更見不合理。經本會楊清芬監事向行政院院長辦公室蘇孔志秘書陳情,蘇祕書建議本會致函院長,本會乃於9月14日致函院長,針對以上不合理措施,建議如下:
(1)維持原本每一案件核發一份正本及兩份副本的措施。
(2)每一案件只能加收一次速件費200元,不因該案件申請了多份影本就加收多份速件費。
行政院祕書處並於9月26日將該函移文外交部,請其逕複並副知。
        10月1日,外交部覆函本會表示,舊措施實施多年未曾調整,經檢討並分析計算相關行政成本,爰依使用者付費原則改採新規定,關於速件費須指派專人處理,增加成本,按辦理文件收費數額1/2收取,至於巴拉圭、尼加拉瓜、菲律賓、泰國、土耳其等國仍不接受影本存檔,外交部將再與該等機構溝通協調。

分類-新News

公會最新消息

理監事會

  • 2018-12-13 公告 第10屆第12次理、監事會
           會議於12月13日晚間召開,由戴廸理事長主持,會中決議明年4月12日召開第11屆第1次會員大會,並由范姜監事擔任司儀、虹源翻譯有限公司協助招待,大...

會員大會

  • 2019-04-12 公告 第11屆第1次會員大會
           本次大會於4月12日假台北馥敦飯店南京館舉行,53名會員代表參加。        理事長致詞表示,感謝大...

公會公告

活動報導

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 107年度會員名冊
      No 會 員 名 稱 會員 代 表 電話/傳真 地       &nbs...
焦點News
- | | 人氣:
 

全球翻譯 ▼
萬大翻譯
台北市翻譯公會
3

萬大翻譯 ▼
后冠翻譯

中央翻譯 ▼
1

后冠翻譯 ▼
2

3

 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 5人線上 (4人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 5

    更多…