虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

        據本會會員反映,有某公家單位宣稱有20至40萬字之文稿要翻譯,並將文稿分成數份,請不同業者免費試譯,之後再將所有試譯文稿匯整,以避免花錢,此事被某受雇不同業者之譯者發現。故今後各會員幫客戶試譯文稿時,應酌情收取費用,以避免徒勞無功。

人氣:1790
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2009-03-29 | 人氣:1790

       台灣的翻譯產業至今已歷經五十寒暑, 最早起源於1960年代, 當時由於政治因素居民紛紛爭先恐後移居國外, 個人資料需要外文翻譯,成為申請移民者所必需,因此, 翻譯社應運而生。早期的翻譯社, 必備打字機作業, 文稿類則由譯員在稿紙上書寫, 利用立可白塗塗改改, 非常辛苦。現在, 翻譯文件改用電腦而且有各種應用軟體, 翻譯工作更為方便。

        翻譯工作, 主要可分為各國語文的文字翻譯(筆譯)及口譯二種。文字翻譯範圍廣泛, 它所涉及的內容五花八門, 包羅萬象, 諸如貿易、法律、財經、保險、建築、汽車、電子、電機、電腦、多媒體、機械、食品、交通、文化、藝術、音樂、運動、環保、醫學、化學、生化、軍事、廣告、旅遊、政令文宣與其他現代高科技等領域。所以, 專業的譯者應多進修廣泛知識, 工作上才能得心應手。

        從事翻譯工作的人, 有的在翻譯社或公司行號擔任專職翻譯員, 朝九晚五固定上班, 領固定薪資; 有的工作模式則是「自由業」(freelancer),沒有固定的雇主,以承接專案的方式,按件計酬。各翻譯企業雇有大批本國籍與外國籍的專業翻譯人才, 提供公私機構與大眾完善的各國語文翻譯服務。如今『全球化』(Globalization)的趨勢明顯, 翻譯工作的『本土化』(localization)已是明日最新趨勢。業者需未雨綢繆, 方能應付將來的工作挑戰。

      過去數十年來, 國內翻譯機構提供政府部門, 製造廠商, 進出口商, 國內外公司行號, 法律事務所, 會計師事務所, 移民公司, 外勞仲介業者及一般民眾等相關的文件與文稿的翻譯服務。興盛時期, 國內翻譯公司行號高達百數十家。今天由於網際網路發達, SOHO族也紛紛成立個人工作室從事翻譯兼差工作, 加上全球化趨勢, 競爭已白熱化非常激烈, 有些業者為了搶訂單動輒以極低價競標,肥了客戶,瘦了業者自己荷包, 翻譯品質良莠不齊。政府部門招標, 因而採最低價得標方式, 有時一個標案其得標價竟然低於底價太多, 翻譯品質堪虞。 

        至於口譯翻譯工作,口譯員必須對主題有深入了解,擔任同步口譯工作的人還必須能夠承受長時間持續的壓力,因為這項工作不僅要求專業能力,在工作時也需要絕對的專注和精確。

        依口譯工作性質可分為所謂的「同步口譯」(Simultaneous Interpretation), 與「逐步口譯」(Consecutive Interpretation)二種。前者通常使用在國際大型會議且需要器械的輔助,口譯員是坐在口譯包廂中,演講者說一句,口譯者在聽到的同時需同步翻譯出來, 而且要聽演講者接著說的下一句;「逐步」通常是在講者講完一段話後,譯者需幫講者完成口譯,講者才會再講下去。

        國際交流頻繁的時代,不論是政治場合或是經濟及文化活動都需要靠口譯來溝通。目前國內的口譯市場, 因為需求不固定且又很急迫,對工作品質的要求也很高,因此能夠長期專注此行業的人才可說稀有。口譯工作要求專業程度, 因此非專業人士無法勝任。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,很少由非專業人士擔任。甚至有時候客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位專業口譯員的協助。

       「逐步口譯」的譯員需在主客雙方談話時快速記下重點,為雙方翻譯溝通。「逐步口譯」譯員面臨的挑戰,除了必須具備專業知識和了解會談主題,有時遇到突發狀況,必須緊急應變, 表現其幽默感以化險為夷。
        目前國內的主要口譯市場需求, 有『隨行口譯』、『會議逐步口譯』、『會議同步口譯』和『多語言同步轉譯』等。 有時因為客戶簽約時間太遲,導致譯員的準備時間不足。有時客戶由於詢價、比價或內部決策費時等因素會發生在會議前數天才倉促決定簽約的情形。另有一些情況是提供參考資料的時間太遲,以致於口譯員因準備不及而可能導致表現不佳。外文好的人很多,雙語俱佳的人也不少,但能做好雙語口譯工作的人卻是很少,因為語言能力只是「基本條件」,除了幾近雙母語的有效溝通之外,還要具有各領域的專業知識才行。

         此外, 近年來許多科技公司也正在嘗試開發所謂『機器翻譯』(machine translation)的軟體, 利用電腦將以一種原語言(source language)書寫的文件, 轉換為另外一種目標語(target language)。當今市售的翻譯軟體, 其正確率仍舊很低, 例如: 把“Achilles' heel”, 翻譯成『Achilles' 腳跟』; 把”Pandora’s box ”翻譯成『Pandora' s箱子; 把『他是色郎』翻譯成 “He is the color court attendant”; 把『一寸光陰一寸金』翻譯成”An inch time inch gold”等, 翻譯成品仍需仰賴專業的翻譯員以人工潤飾和審稿才行。因此, 當今的機器翻譯在實用化上仍有障礙。如果哪天人類真能實現機器翻譯的夢想, 那大家勢必要改行了。

        目前世界經濟不景氣, 各行各業面臨經營困境, 希望各會員都能勇往直前經營事業而能平安地渡過難關, 同時也希望各會員大家同心協力繼續支持公會的運作, 如有寶貴意見, 請隨時提供給公會參考, 謝謝!

        近有會員反映接到恐嚇電話,歹徒打電話至公司指名找人,並威脅其若不付錢將對其家人不利,由於指名對象均為會員代表,故疑歹徒係依本會網頁上會員名冊所列會員代表為勒索目標。若您不希望將會員代表姓名列於網頁上者,請告知本會,本會會配合刪除。

人氣:1816
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2008-06-10 | 人氣:1816

        教育部中英文翻譯能力考試包括筆譯類(一般文件英譯中及中譯英)、口譯類(短逐步口譯、長逐步口譯),分別於去(96)年12月8、9日及今(97)年1月6日舉行,相關訊息可詳教育部國際文化教育事業處中英文翻譯能力考試專區(http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=8493)
        試題由譯研所教授命題,目前為能力檢定,所發證照為能力證照,僅供就業參考,至於是否改為資格證照,將視教育部辦理3~4年後再廣招意見。資格證照考試需由考試院先提出証照法送立法院通過後始得實施。

        2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試筆譯類一般文件英文譯中文組及中文譯英文組考試已於上(97)年12月6日、7日舉行完畢,口譯類逐步口譯組 第二階段考試已於今(98)年1月4日舉行完畢。各科成績達及格標準考生將核發「教育部中英文翻譯能力檢定證書」,證書預定3月15日前寄發。筆譯類一般文件英文譯中文組、中文譯英文組分別有2項應考科目,口譯類逐步口譯組第二階段考試有2項應考科目。以上各組2科目考試皆及格者,可取得該組別證書。各組別單一科目及格將可保留成績三年,於不同年度考取另一科目及格後得核發證書。今年筆譯類一般文件英譯中組取得證書人數共11人(含上年通過單科並於今年通過另一科取得證書者),一般文件中譯英組取得證書人數共3人;上年已取得筆譯類1張證書,今年再取得另1張證書者共4人。口譯類逐步口譯組取得證書人數共10人(含上年通過單科並於今年通過另一科取得證書者)。
取得證書考生名單如下:
一、筆譯類(一般文件)

        (一)英譯中組:潘成滿、林瑞瑛、黃慧真、徐統、袁玉玫、高

              橋宏、張家淇、蔡佩珊、倪無言、黃玉如、許智雅。

        (二)中譯英組:宋維科、翁家怡、徐禎
        (三)取得中譯英、英譯中2張證書:鄭煥昇、林佳慧、尤凱蓉、劉賢

              哲
二、口譯類短、長逐步口譯:紀迺良、許曦慧、黃詠蘭、陳珮

        馨、徐禎、吳曉青、鄭煥昇、林佳慧、尤凱蓉、劉賢哲

 

        經本會李大中理事電詢薩爾瓦多大使館後,該館曾祕書表示,辦理持往薩國之個人居留文件驗證時,薩國移民局有要求原件需認(驗)證,以免遭移民局退件,至於西文譯本部分則無特別要求。

主旨:

請各會員針對下列問題提供寶貴意:
(一)公會開會是否不再舉辦餐費,僅提供茶水即可。
(二)改變現行公證書使用制度

 

說明:

(一)目前公會開會除一年一度會員大會餐費由公會負擔外,所有理監事會餐費均由理監事捐贈,扣除實際支出後餘款捐贈公會,近有會員反映「開會時提供茶水即可,會議宜莊重,會議內容才重要」「開會聚餐不當,無法斷絕吃喝文化徒然浪費公眾時間」,據此,您認為公會開會是否應不再舉辦餐費?
(二)為便利會員認證作業,目前本公會將空白認證書售予會員使用,惟有會員反映「公會所出證明是還沒有看到所認證的文件就先宣佈 [已經查對過原文及譯文] 以及 [保證譯文正確]。這樣做不合理也無必要。公會認證既然行之有年,表示我們的公證書受到國內外的信任,我們就應該愛惜羽毛。現在我們的做法欠缺誠信,並且可能置公會信用於險境,只要有任何業者欠缺自律,或是專業能力不足,就可能傷害到所有會員的利益,並且這樣的傷害一但發生就無法彌補。而事實是少數會員時有不自律之情況,專業不足的會員也不在少數。現在的做法只是讓會員賺錢方便,卻沒有建立一套嚴謹的公信制度。」,據此,您認為認證書使用制度應仍依往例亦或重新改革?
(三)請會員填妥回條後於元月31日前回傳本會。

 

人氣:1405
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2008-01-06 | 人氣:1405

        教育部於今年1月6日舉行「 2007 年教育部中英文翻譯能力考試」口譯類逐步口譯組第二階段考試,分為「短逐步口譯」及「長逐步口譯」兩科目,「短逐步口譯」科目150人報考,通過者共 14 人,「長逐步口譯」科目科目139人報考,通過者共 9 人,其中 6 人「短逐步」及「長逐步」兩科目皆通過,得獲發口譯類組證書,各科目及格分數均可保留三年。

分類-新News

公會最新消息

  • 2022-11-30 公告 社會局評鑑本會為111年度甲等團體
            第3組17個團體(108年116個)報名參加,評分優等8個、甲等6個。本會評分結果為甲等。(本會歷年評鑑:99年、102年、105年為優等,10...

理監事會

  • 2023-11-28 公告 第12屆第3次理、監事會
    壹、時    間:民國112年11月24日下午6:30 ~ 8:30 貳、地    點:柚子花花客家菜        ...

會員大會

公會公告

活動報導

  • 2022-07-13 公告 「電腦輔助翻譯技術與應用」交流線上會議
    7月13日 本公會與台北市商業會合辦「職能經驗交流線上會議」,特別邀請本公會范姜衛良理事擔任主題分享嘉賓,以「電腦輔助翻譯技術與應用」介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度、翻譯記憶系統、各種數位工具來...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 113年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
- | | 人氣:
 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 12人線上 (4人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 12

    更多…