虹源翻譯 ▼
Left1

萬大翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼Left6

中華翻譯 ▼Left7

 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:戴 廸
(宏 浩)


常務理事:李 力 群
(世 界)

常務理事:王 白 蒂
(中 央)


理 事:黃 馨 儀
(速 捷)

理 事:范 姜 衛 良
(興 巨)

理 事:李 致 曄
(雅 信)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:黃 峻 祥
(后 冠)


常務監事:吳 麗 敏
(名 家)


監 事:劉 權
(虹 源)

監 事:戴 正 平
(華 碩)

 

人氣:1437
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2009-12-09 | 人氣:1437

一、依尼加拉瓜大使館尼中981209號函辦理。
二、尼加拉瓜大使館自即日起,所有商業文件或公證文件,僅公證1

      本正本,並請附上1件相同之正反面黑白影印文件供該館留底。    

      若需再多公證1份相同內容之正(副)本,亦須付與前述文件相同

      價格之費用。如公證1件正本商業文件US$25,若要再加上外交

      部公證之相同副本(效力等同正本)文件1件,則總共需付

      US$50。其他公證文件亦同。

 

一、本會擬印製摺頁的會員名冊,內容區分為(1)付費廣告(2)免費廣告兩部分。付費廣告內容 (彩色)由刊登者自行提供,免費廣告僅刊登會員名稱、電話、傳真及地址。
二、刊登付費廣告者請於11月13日前將版面以電子檔E-mail至本會。
三、廣告排列順序,依序為先刊登4格者、次刊登2格者、最後刊登1格者。相同格數者再抽籤以決定先後,請於11月13日(星期五)下午3時親至本會抽籤,無法前來者,將委由到場理監事代抽。
四、刊登廣告費用請於11月13日前(1)掛號郵寄支票至本會(2)匯款或轉帳方式繳納至126-001-0038341-1永豐銀行城中分行(銀行代號807;戶名:台北市翻譯商業同業公會)(3)11月13日抽籤當日繳交。
五、廣告目前委由「有勝印刷有限公司」報價,採雙面彩色印刷 (正4反4)、展開尺寸:88.2*20.4公分、折法:S折8折 ( 9等份8折)完成尺寸:9.8公分*20.4公分、正反面共18頁;印1萬冊不過含稅金額為43,000元,若您有更低廉之印刷廠商,歡迎提供介紹。
六、11月13日前(含11月13日)仍未繳納本(98)年度會費者之會員,將不為其刊登免費廣告。
七、檢附目前欲刊登廣告之會員如附件一,若已刊登廣告欲增加格數,或未刊登而欲刊登者,請於11月12日前以E-mail或電話告知本會。
八、另附免費廣告頁會員資料如附件二,麻煩您核對資料是否有誤,若有錯誤或需變更請通知本會。

 

        據本會會員反映,參與台灣銀行中翻英服務LP5-950028標案(契約期間自95.8.15~96.7.31)所繳納2萬元履約保證金去(97)年10月始發還,期間長達1年2個月,經本會以電話反映後,該行承辦人員表示,去(97)年中翻英服務(LP5-970039) 履約保證金退還期間可望縮短,預計99年3月31日即可退還,該標案決標一覽表請詳台灣銀行網頁:http://www.bot.com.tw/NR/rdonlyres/52 ... sup_Metaphrase_97_010.htm
       今(98)年中翻英服務標案預計於6月底左右公告,屆時本會將再公告會員週知。

 

        對需要送回台灣使用之證明文件所附「中文譯本」,駐外館處往往建議申請人先行在國外翻譯,本會於4月20日致函外交部領務局,建請領務局發函所有駐外館處,對需送回台灣使用之證明文件僅負責驗章,「中文譯本」則留給國內翻譯同業來做,以增加本會會員工作機會,並巴西商務中心為例,對需要送反該國使用之證明文件,亦要求申請人將原文件公證完成後,再送往巴西翻譯。
        該局5月5日函復本會表示,駐外館處辦理文件證明,係應國內、外要證機關需要所作之「配合行為」,而非「強制行為」,檢附「中文譯本」除非國內機關規定應經駐外館處驗證,或文件屬特殊語文,若規定得由駐外館處或國內公證人認證,一向建議當事人自行決定向駐外館處或回國後再行辦理中文譯本認證。
        領務局回函掃瞄如附檔,各會員可自行參閱。

        據本會會員反映,有某公家單位宣稱有20至40萬字之文稿要翻譯,並將文稿分成數份,請不同業者免費試譯,之後再將所有試譯文稿匯整,以避免花錢,此事被某受雇不同業者之譯者發現。故今後各會員幫客戶試譯文稿時,應酌情收取費用,以避免徒勞無功。

人氣:1487
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2009-03-29 | 人氣:1487

       台灣的翻譯產業至今已歷經五十寒暑, 最早起源於1960年代, 當時由於政治因素居民紛紛爭先恐後移居國外, 個人資料需要外文翻譯,成為申請移民者所必需,因此, 翻譯社應運而生。早期的翻譯社, 必備打字機作業, 文稿類則由譯員在稿紙上書寫, 利用立可白塗塗改改, 非常辛苦。現在, 翻譯文件改用電腦而且有各種應用軟體, 翻譯工作更為方便。

        翻譯工作, 主要可分為各國語文的文字翻譯(筆譯)及口譯二種。文字翻譯範圍廣泛, 它所涉及的內容五花八門, 包羅萬象, 諸如貿易、法律、財經、保險、建築、汽車、電子、電機、電腦、多媒體、機械、食品、交通、文化、藝術、音樂、運動、環保、醫學、化學、生化、軍事、廣告、旅遊、政令文宣與其他現代高科技等領域。所以, 專業的譯者應多進修廣泛知識, 工作上才能得心應手。

        從事翻譯工作的人, 有的在翻譯社或公司行號擔任專職翻譯員, 朝九晚五固定上班, 領固定薪資; 有的工作模式則是「自由業」(freelancer),沒有固定的雇主,以承接專案的方式,按件計酬。各翻譯企業雇有大批本國籍與外國籍的專業翻譯人才, 提供公私機構與大眾完善的各國語文翻譯服務。如今『全球化』(Globalization)的趨勢明顯, 翻譯工作的『本土化』(localization)已是明日最新趨勢。業者需未雨綢繆, 方能應付將來的工作挑戰。

      過去數十年來, 國內翻譯機構提供政府部門, 製造廠商, 進出口商, 國內外公司行號, 法律事務所, 會計師事務所, 移民公司, 外勞仲介業者及一般民眾等相關的文件與文稿的翻譯服務。興盛時期, 國內翻譯公司行號高達百數十家。今天由於網際網路發達, SOHO族也紛紛成立個人工作室從事翻譯兼差工作, 加上全球化趨勢, 競爭已白熱化非常激烈, 有些業者為了搶訂單動輒以極低價競標,肥了客戶,瘦了業者自己荷包, 翻譯品質良莠不齊。政府部門招標, 因而採最低價得標方式, 有時一個標案其得標價竟然低於底價太多, 翻譯品質堪虞。 

        至於口譯翻譯工作,口譯員必須對主題有深入了解,擔任同步口譯工作的人還必須能夠承受長時間持續的壓力,因為這項工作不僅要求專業能力,在工作時也需要絕對的專注和精確。

        依口譯工作性質可分為所謂的「同步口譯」(Simultaneous Interpretation), 與「逐步口譯」(Consecutive Interpretation)二種。前者通常使用在國際大型會議且需要器械的輔助,口譯員是坐在口譯包廂中,演講者說一句,口譯者在聽到的同時需同步翻譯出來, 而且要聽演講者接著說的下一句;「逐步」通常是在講者講完一段話後,譯者需幫講者完成口譯,講者才會再講下去。

        國際交流頻繁的時代,不論是政治場合或是經濟及文化活動都需要靠口譯來溝通。目前國內的口譯市場, 因為需求不固定且又很急迫,對工作品質的要求也很高,因此能夠長期專注此行業的人才可說稀有。口譯工作要求專業程度, 因此非專業人士無法勝任。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,很少由非專業人士擔任。甚至有時候客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位專業口譯員的協助。

       「逐步口譯」的譯員需在主客雙方談話時快速記下重點,為雙方翻譯溝通。「逐步口譯」譯員面臨的挑戰,除了必須具備專業知識和了解會談主題,有時遇到突發狀況,必須緊急應變, 表現其幽默感以化險為夷。
        目前國內的主要口譯市場需求, 有『隨行口譯』、『會議逐步口譯』、『會議同步口譯』和『多語言同步轉譯』等。 有時因為客戶簽約時間太遲,導致譯員的準備時間不足。有時客戶由於詢價、比價或內部決策費時等因素會發生在會議前數天才倉促決定簽約的情形。另有一些情況是提供參考資料的時間太遲,以致於口譯員因準備不及而可能導致表現不佳。外文好的人很多,雙語俱佳的人也不少,但能做好雙語口譯工作的人卻是很少,因為語言能力只是「基本條件」,除了幾近雙母語的有效溝通之外,還要具有各領域的專業知識才行。

         此外, 近年來許多科技公司也正在嘗試開發所謂『機器翻譯』(machine translation)的軟體, 利用電腦將以一種原語言(source language)書寫的文件, 轉換為另外一種目標語(target language)。當今市售的翻譯軟體, 其正確率仍舊很低, 例如: 把“Achilles' heel”, 翻譯成『Achilles' 腳跟』; 把”Pandora’s box ”翻譯成『Pandora' s箱子; 把『他是色郎』翻譯成 “He is the color court attendant”; 把『一寸光陰一寸金』翻譯成”An inch time inch gold”等, 翻譯成品仍需仰賴專業的翻譯員以人工潤飾和審稿才行。因此, 當今的機器翻譯在實用化上仍有障礙。如果哪天人類真能實現機器翻譯的夢想, 那大家勢必要改行了。

        目前世界經濟不景氣, 各行各業面臨經營困境, 希望各會員都能勇往直前經營事業而能平安地渡過難關, 同時也希望各會員大家同心協力繼續支持公會的運作, 如有寶貴意見, 請隨時提供給公會參考, 謝謝!

        近有會員反映接到恐嚇電話,歹徒打電話至公司指名找人,並威脅其若不付錢將對其家人不利,由於指名對象均為會員代表,故疑歹徒係依本會網頁上會員名冊所列會員代表為勒索目標。若您不希望將會員代表姓名列於網頁上者,請告知本會,本會會配合刪除。

人氣:1445
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2008-06-10 | 人氣:1445

        教育部中英文翻譯能力考試包括筆譯類(一般文件英譯中及中譯英)、口譯類(短逐步口譯、長逐步口譯),分別於去(96)年12月8、9日及今(97)年1月6日舉行,相關訊息可詳教育部國際文化教育事業處中英文翻譯能力考試專區(http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=8493)
        試題由譯研所教授命題,目前為能力檢定,所發證照為能力證照,僅供就業參考,至於是否改為資格證照,將視教育部辦理3~4年後再廣招意見。資格證照考試需由考試院先提出証照法送立法院通過後始得實施。

分類-新News

公會最新消息

  • 2021-11-05 公告 台北市翻譯商業同業公會旅遊案
    鼻頭角稜線步道一日遊活動 為增進會員間交流、同業聯誼,進而相互協助,特舉辦旅遊活動,理事長衷心期盼各會員踴躍報名參加,把握此一難得相聚機會! 1.活動日期:110年12月4 日(星期六) ...

理監事會

  • 2021-03-12 公告 第11屆第8次理、監事會
    一、時    間:民國110年3月12日下午7:00 ~ 9:00 二、地    點:龍翔園餐廳 三、出席人員:     &...

會員大會

  • 2021-04-23 第11屆第2次會員大會
                    本次大會假龍翔園餐廳舉行,由戴廸理事長主持,台北市翻譯業職業工會張理事長蒞會並致詞...

公會公告

  • 2022-05-03 公告 本會「第12屆第1次會員大會」延期召開。
            本會原訂於民國111年4月22日(星期五)下午6時30分,召開「第12屆第1次會員大會」,因國內疫情屢創新高,經召開臨時理監事會議決議,大會延期...

活動報導

  • 2022-02-09 公告 舉辦「鼻頭角稜線步道」一日遊活動
    12月4日,舉辦旅遊活動,以增進會員間交流、同業聯誼,進而相互協助,活動 由理事長精心策劃,旅遊景點包括鼻頭角稜線步道、福隆「舊草嶺環狀單車道」、三貂角燈塔。當日氣候適中,參加人員玩得很愉快。活...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 110年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
- | | 人氣:
 

全球翻譯 ▼
Right1

華碩翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

興巨資訊 ▼
Right5

后冠翻譯 ▼
Right6

億華翻譯 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 4人線上 (3人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 4

    更多…